La traduction assermentée de documents de travail à Varsovie est le plus souvent commandée par les personnes qui préparent un dossier pour un employeur, une administration, une agence d'intérim ou une institution étrangère. Chez 100 AT, beaucoup de ces dossiers sont devisés après envoi d'un scan, sans visite préalable au bureau.

Quels documents de travail traduisons-nous le plus souvent ?

Le plus souvent : certificat de travail, contrat de travail, avenants, attestation d'emploi et de salaire, références, bulletins de paie, formulaires A1, documents d'assurance et autres pièces RH nécessaires à un emploi en Pologne ou à l'étranger.

Si vous constituez un dossier pour un nouvel emploi, il vaut mieux rassembler tous les fichiers d'un coup, car l'administration ou l'employeur évalue souvent l'historique complet d'emploi, non une pièce isolée.

Quand une traduction assermentée est-elle nécessaire ?

Le plus souvent, quand le document est destiné à une administration, un tribunal, un employeur étranger ou une institution décidant du séjour, du visa, des prestations, de l'assurance ou des qualifications professionnelles.

Pour un recrutement simple, une traduction non assermentée suffit parfois, mais lorsque le document a une fonction officielle ou probatoire, il vaut mieux confirmer avec le destinataire s'il attend la version assermentée.

Combien coûte la traduction des documents de travail ?

Les documents de travail courts commencent souvent autour de 55 PLN, mais les contrats plus longs et les paquets RH complets sont devisés après examen des scans. Le coût dépend du volume, de la langue, du nombre de pages et du rôle officiel du document.

Pour un comparatif général, voyez la grille de prix des traductions assermentées 2026. Pour un dossier, un devis pour l'ensemble est plus rapide et plus sûr.

Quels documents envoyer ensemble ?

Le mieux est d'envoyer tout de suite le dossier complet : certificat de travail, références, attestation d'emploi et de salaire, contrat, avenants et documents d'assurance. Cela permet de confirmer plus facilement le coût et le délai totaux et d'éviter des traductions de dernière minute.

Comment accélérer le délai ?

Le mieux est d'indiquer tout de suite le pays et l'institution destinataires. Cela nous aide à juger plus vite si l'ensemble de base suffit ou s'il faut aussi des annexes comme des références ou des bulletins de salaire.

Si vous constituez un dossier pour un emploi ou un séjour, voyez aussi la traduction de l'extrait de casier judiciaire et le contact avec le bureau.